《我曾經愛過你》是俄國詩人、作家亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金創(chuàng)作于1829年的詩歌。
這是一首愛情詩,它生動而真實地描繪了一個青年人對一個姑娘的鐘情和愛戀。青年對姑娘的愛是那么真摯,那么專一,盡管姑娘可能還不知道他愛著她,也可能姑娘早已另有所愛,或者干脆她已經有了丈夫。不論是哪一種情形,青年顯然陷入了單相思。他只能 “默默無語地、毫無指望地”愛著她,寧愿忍受羞怯和嫉妒的折磨,也不愿去打擾她或者使她悲傷。他愛她愛得那么真摯,那么溫柔,甚至在知道她已經不屬于自己時,還祈求上帝保佑她,但愿另一個人也像他那樣真摯而溫柔地愛著她。
中文譯文
中譯本一
我曾經愛過你
我曾經愛過你:愛情,也許
在我的心靈里還沒有完全消亡,
但愿它不會再打擾你;
我也不想再使你難過悲傷。
我曾經默默無語、毫無指望地愛過你,
我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,
我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過你,
但愿上帝保佑你,另一個人也會像我愛你一樣。
(戈寶權譯)
中譯本二
我愛過你
我愛過你;愛情,也許還沒有
在我的心底完全熄滅;
但已不愿再去打擾你,
也不想再勾起你絲毫悲切。
我曾默默地、無望地愛過你,
折磨我的,時而是妒忌,時而是羞怯;
我是那樣真誠、那樣柔情地愛過你,
愿上帝賜給你別的人也像我這般堅貞似鐵。
(劉湛秋譯)
中譯本三
我愛過你
我愛過你:也許,這愛情的火焰
還沒有完全在我心里止熄;
可是,別讓這愛情再使你憂煩——
我不愿有什么引起你的悒郁。
我默默地,無望地愛著你,
有時苦于羞怯,又為嫉妒暗傷,
我愛得那么溫存,那么專一;
啊,但愿別人愛你也是這樣。
(查良錚譯)
英文譯文
英譯本一
I loved you
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
英譯本二
I loved you
I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly .
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.
社會影響
《我曾經愛過你》不但被譯成中文受到中國讀者的喜愛,也被譜成歌曲,經歌唱家的演唱后更是廣為流傳,俄羅斯浪漫抒情歌曲歌唱家奧列格·波古金就曾演唱過普希金的這首詩。
文學影響
《我曾經愛過你》的影響是久遠的,在該詩寫成的一個半世紀之后,又一位俄羅斯詩人布羅茨基曾寫下了這樣一首詩:
“我曾經愛過您。這愛情(也許,就是痛苦)還在鉆痛我的神經。一切都已散成碎片飛去見鬼。我試圖射擊,但玩槍可不容易。還有,兩個太陽穴,向哪個開火?壞事的不是顫抖,而是沉思。見鬼!一切都是非人的!我曾經愛您那樣強烈那樣地無望,上帝保佑別人愛您,——但上帝不會!雖然他無所不能,但是按巴門尼德的學說,他不會再創(chuàng)造血液中的熾熱和寬大骨骼的脆裂,不會讓嘴巴上的鉛封被碰觸嘴唇的渴望融化!”
同樣是面對曾經愛過的對象,這首頗有現代意識的失戀詩多了些悲觀和瘋狂,少了些真誠與理性。
【酒廠直供價格表】
2023年茅臺酒(飛天53度)、茅臺1935、茅臺王子酒、茅臺迎賓酒
古壇老酒系列、美酒洞系列、古壇醬酒
金醬系列、荷花酒、五星系列、肆拾玖坊、夜郎古酒
國臺國標系列、國臺十五年、釣魚臺系列
懷莊之醉系列、懷莊大單品、無憂酒、酣客
國吉祥系列、云漢春系列、黔國酒、省酒、多彩貴州酒