国产三级在线视频播放,国产精品露脸精彩对白,91亚洲国产成人精品一区二三,日韩精品456视频

              <code id="yjnaz"><span id="yjnaz"></span></code>
            <font id="yjnaz"><span id="yjnaz"><delect id="yjnaz"></delect></span></font>
              <font id="yjnaz"></font>
          1. 今生是你愛情詩詞:泰戈爾《我不能保留你的波浪》

            免費領(lǐng)酒

            本文由網(wǎng)友發(fā)表于貴州茅臺鎮(zhèn)
            時間:2023/9/7 來源:貴州茅臺鎮(zhèn)官網(wǎng) 作者:網(wǎng)絡(luò)

            作者:泰戈爾

            堤岸對河說:

            我只能保留你的足印在我心底。

            黑夜啊,我感到你的美,

            正如那被愛的女人吹熄了她的燈一樣。

            啊!美人,

            你要從愛之中去培養(yǎng)你的內(nèi)在美,

            不要在鏡前去陶醉你的外在美。

            讓死者有永垂不巧的名,

            讓生者有永遠(yuǎn)不滅的愛。

            愛是充實的生命,

            正如盛滿了的酒杯。

            葉兒在戀愛時變成花,

            花兒在崇拜時變成果。

            果實啊!你離我多遠(yuǎn)?

            花啊!我就藏在你的心里呢!

            愛情在有限與無限之間搭起了一座橋梁。

            即使愛只給你帶來了哀愁,也信任它。

            不要把你的心關(guān)起來。

            當(dāng)我死時,世界呀!

            請在你的沉默中替我留著:

            ‘我已經(jīng)愛過了’這句話吧!


            《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾的代表作之一,也是世界上最杰出的詩集之一,它包括300余首清麗的小詩。白晝和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈爾的筆下合二為一,短小的語句道出了深刻的人生哲理,引領(lǐng)世人探尋真理和智慧的源泉。

            《飛鳥集》是一部富于哲理的英文格言詩集,共收錄詩325首,初版于1916年完成。其中一部分由詩人譯自自己的孟加拉文格言詩集《碎玉集》 (1899),另外一部分則是詩人1916年造訪日本時的即興英文詩作。詩人在日本居留三月有余,不斷有淑女求其題寫扇面或紀(jì)念冊。考慮到這一背景,我們 就不難理解這些詩何以大多只有一兩行。詩人曾經(jīng)盛贊日本俳句的簡潔,他的《飛鳥集》顯然受到了這種詩體的影響。因此,深刻的智慧和簡短的篇幅為其鮮明特 色。美籍華人學(xué)者周策縱先生認(rèn)為,這些小詩“真像海灘上晶瑩的鵝卵石,每一顆自有一個天地。它們是零碎的、短小的;但卻也是豐富的、深刻的!笨芍^言之有理。


            《飛鳥集》中英對照全文賞析
            作者:泰戈爾  翻譯:鄭振鐸



            夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
            秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
            Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
            And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
            there with a sign.


            世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。
            O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.


            世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
            它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
            The world puts off its mask of vastness to its lover.
            It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.


            是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
            It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.


            無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
            The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
            shakes her head and laughs and flies away.


            如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。
            If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.


            跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾
            瘸足的泥沙而俱下么?
            The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
            water. Will you carry the burden of their lameness?


            她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。
            Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.


            有一次,我們夢見大家都是不相識的。
            我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。
            Once we dreamt that we were strangers.
            We wake up to find that we were dear to each other.

            10
            憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
            Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
            the silent trees.

            11

            有些看不見的手,如懶懶的微(風(fēng)思)的,正在我的心上奏著
            潺(氵爰)的樂聲。
            Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
            the music of the ripples.

            12
            “海水呀,你說的是什么?”
            “是永恒的疑問!
            “天空呀,你回答的話是什么?”
            “是永恒的沉默!
            What language is thine, O sea?
            The language of eternal question.
            What language is thy answer, O sky?
            The language of eternal silence.

            13
            靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。
            Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
            love to you.

            14
            創(chuàng)造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間
            之霧。
            The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
            Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

            15
            不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。
            Do not seat your love upon a precipice because it is high.

            16
            我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過
            去了。
            I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
            for a moment, nods to me and goes.

            17
            這些微(風(fēng)思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心里歡悅地微語著。
            There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
            whisper of joy in my mind.

            18
            你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
            What you are you do not see, what you see is your shadow.

            19
            神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。
            讓我只是靜聽著吧。
            My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
            Let me but listen.

            20
            我不能選擇那最好的。
            是那最好的選擇我。
            I cannot choose the best.
            The best chooses me.

            21

            那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。
            They throw their shadows before them who carry their lantern on
            their back.

            22
            我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。
            That I exist is a perpetual surprise which is life.

            23
            “我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風(fēng)和雨。你是誰呢,那樣的沉默著?”
            “我不過是一朵花!
            We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
            but who are you so silent?"
            I am a mere flower.

            24
            休息與工作的關(guān)系,正如眼瞼與眼睛的關(guān)系。
            Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

            25
            人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。
            Man is a born child, his power is the power of growth.

            26
            神希望我們酬答他,在于他送給我們的花朵,而不在于太陽和土地。
            God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
            the earth.

            27
            光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當(dāng)中游戲,它不知道人是會欺
            詐的。
            The light that plays, like a naked child, among the green leaves
            happily knows not that man can lie.

            28
            啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。
            O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

            29
            我的心把她的波浪在世界的海岸上沖激著,以熱淚在上邊寫著她的題記:
            “我愛你!
            My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
            it her signature in tears with the words, "I love thee."

            30
            “月兒呀,你在等候什么呢?”
            “向我將讓位給他的太陽致敬!
            Moon, for what do you wait?
            To salute the sun for whom I must make way.

            31

            綠樹長到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發(fā)出的渴望的聲音。
            The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

            32
            神自己的清晨,在他自己看來也是新奇的。
            His own mornings are new surprises to God.

            33
            生命從世界得到資產(chǎn),愛情使它得到價值。
            Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
            by the claims of love.

            34
            枯竭的河床,并不感謝它的過去。
            The dry river-bed finds no thanks for its past.

            35
            鳥兒愿為一朵云。
            云兒愿為一只鳥。
            The bird wishes it were a cloud.
            The cloud wishes it were a bird.

            36
            瀑布歌唱道:“我得到自由時便有了歌聲了!
            The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."

            37
            我說不出這心為什么那樣默默地頹喪著。
            是為了它那不曾要求,不曾知道,不曾記得的小小的需要。
            I cannot tell why this heart languishes in silence.
            It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

            38
            婦人,你在料理家務(wù)的時候,你的手足歌唱著,正如山間的溪水歌唱著在
            小石中流過。
            Woman, when you move about in your household service your limbs sing
            like a hill stream among its pebbles.

            39
            當(dāng)太陽橫過西方的海面時,對著東方留下他的最后的敬禮。
            The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
            to the East.

            40
            不要因為你自己沒有胃口而去責(zé)備你的食物。
            Do not blame your food because you have no appetite.

            41
            群樹如表示大地的愿望似的,踮起腳來向天空窺望。
            The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
            at the heaven.

            42
            你微微地笑著,不同我說什么話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。
            You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
            I had been waiting long.

            43
            水里的游魚是沉默的,陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥是歌唱著的。
            但是,人類卻兼有海里的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂。
            The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
            the bird in the air is singing.
            But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
            the music of the air.

            44
            世界在躊躇之心的琴弦上跑過去,奏出憂郁的樂聲。
            The world rushes on over the strings of the lingering heart making
            the music of sadness.

            45
            他把他的刀劍當(dāng)作他的上帝。
            當(dāng)他的刀劍勝利的時候他自己卻失敗了。
            He has made his weapons his gods.
            When his weapons win he is defeated himself.

            46
            神從創(chuàng)造中找到他自己。
            God finds himself by creating.

            47
            陰影戴上她的面幕,秘密地,溫順地,用她的沉默的愛的腳步,跟在“光”
            后邊。
            Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
            with her silent steps of love.

            48
            群星不怕顯得象螢火那樣。
            The stars are not afraid to appear like fireflies.

            49
            謝謝神,我不是一個權(quán)力的輪子,而是被壓在這輪子下的活人之一。
            I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
            the living creatures that are crushed by it.

            50
            心是尖銳的,不是寬博的,它執(zhí)著在每一點上,卻并不活動。
            The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

            51

            你的偶像委散在塵土中了,這可證明神的塵土比你的偶像還偉大。
            You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater
            than your idol.

            52
            人不能在他的歷史中表現(xiàn)出他自己,他在歷史中奮斗著露出頭角。
            Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

            53
            玻璃燈因為瓦燈叫它做表兄而責(zé)備瓦燈。但明月出來時,玻璃
            燈卻溫和地微笑著,叫明月為---“我親愛的,親愛的姐姐!
            While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
            moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
            ---My dear, dear sister.

            54
            我們?nèi)绾zt之與波濤相遇似地,遇見了,走近了。海鷗飛去,波濤滾滾地流
            開,我們也分別了。
            Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
            The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

            55
            我的白晝已經(jīng)完了,我象一只泊在海灘上的小船,諦聽著晚潮跳舞的
            樂聲。
            My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to
            the dance-music of the tide in the evening.

            56
            我們的生命是天賦的,我們惟有獻出生命,才能得到生命。
            Life is given to us, we earn it by giving it.

            57
            當(dāng)我們是大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。
            We come nearest to the great when we are great in humility.

            58
            麻雀看見孔雀負(fù)擔(dān)著它的翎尾,替它擔(dān)憂。
            The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

            59
            決不要害怕剎那--永恒之聲這樣唱著。
            Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

            60
            風(fēng)于無路之中尋求最短之路,又突然地在“無何有之國”終之了它的追求。
            The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
            its search in the Nowhere.

            61

            在我自己的杯中,飲了我的酒吧,朋友。
            一倒在別人的杯里,這酒的騰跳的泡沫便要消失了。
            Take my wine in my own cup, friend.
            It loses its wreath of foam when poured into that of others.

            62
            “完全”為了對“不全”的愛,把自己裝飾得美麗。
            The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

            63
            神對人說:“我醫(yī)治你所以傷害你,愛你所以懲罰你!
            God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."

            64
            謝謝火焰給你光明,但是不要忘了那執(zhí)燈的人,他是堅忍地站在黑暗當(dāng)中呢。
            Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
            standing in the shade with constancy of patience.

            65
            小草呀,你的足步雖小,但是你擁有你足下的土地。
            Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
            your tread.

            66
            幼花的蓓蕾開放了,它叫道:“親愛的世界呀,請不要萎謝了!
            The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
            fade."

            67
            神對于那些大帝國會感到厭惡,卻決不會厭惡那些小小的花朵。
            God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

            68
            錯誤經(jīng)不起失敗,但是真理卻不怕失敗。
            Wrong cannot afford defeat but Right can.

            69
            瀑布歌唱道:“雖然渴者只要少許的水便夠了,我卻很快活地給與了我的全
            部的水。
            I give my whole water in joy,
            it is enough for the thirsty.

            70
            把那些花朵拋擲上去的那一陣子無休無止的狂歡大喜的勁兒,其源泉是在哪
            里呢?
            Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
            outbreak of ecstasy?

            71

            樵夫的斧頭,問樹要斧柄。
            樹便給了他。
            The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
            The tree gave it.

            72
            這寡獨的黃昏,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂里,感覺到它的嘆息。
            In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
            with mist and rain.

            73
            貞操是從豐富的愛情中生出來的財富。
            Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

            74
            霧,象愛情一樣,在山峰的心上游戲,生出種種美麗的變幻。
            The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
            surprises of beauty.

            75
            我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。
            We read the world wrong and say that it deceives us.

            76
            詩人--飆風(fēng),正出經(jīng)海洋森林,追求它自己的歌聲。
            The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

            77
            每一個孩子出生時都帶來信息說:神對人并未灰心失望。
            Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

            78
            綠草求她地上的伴侶。
            樹木求他天空的寂寞。
            The grass seeks her crowd in the earth.
            The tree seeks his solitude of the sky.

            79
            人對他自己建筑起堤防來。
            Man barricades against himself.

            80
            我的朋友,你的語聲飄蕩在我的心里,象那海水的低吟聲繞繚
            在靜聽著的松林之間。
            Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
            of the sea among these listening pines.

            81

            這個不可見的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什么呢?
            What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

            82
            使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
            Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

            83
            那想做好人的,在門外敲著門;那愛人的看見門敞開著。
            He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
            gate open.

            84
            在死的時候,眾多和而為一;在生的時候,一化為眾多。
            神死了的時候,宗教便將合而為一。
            In death the many becomes one; in life the one becomes many.
            Religion will be one when God is dead.

            85
            藝術(shù)家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是自然的主人。
            The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her
            master.

            86
            “你離我有多遠(yuǎn)呢,果實呀?”
            “我藏在你心里呢,花呀!
            How far are you from me, O Fruit?
            I am hidden in your heart, O Flower.

            87
            這個渴望是為了那個在黑夜里感覺得到,在大白天里卻看不見的人。
            This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
            in the day.

            88
            露珠對湖水說道;“你是在荷葉下面的大露珠,我是在荷葉上面的較小的露
            珠!
            You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
            one on its upper side," said the dewdrop to the lake.

            89
            刀鞘保護刀的鋒利,它自己則滿足于它的遲鈍。
            The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
            the sword.

            90
            在黑暗中,“一”視如一體;在光亮中,“一”便視如眾多。
            在靜聽著的松林之間。
            In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears
            as manifold.

            91

            大地借助于綠草,顯出她自己的殷勤好客。
            The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

            92
            綠葉的生與死乃是旋風(fēng)的急驟的旋轉(zhuǎn),它的更廣大的旋轉(zhuǎn)的圈子乃是在天上
            繁星之間徐緩的轉(zhuǎn)動。
            The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
            whose wider circles move slowly among stars.

            93
            權(quán)勢對世界說道:“你是我的。”
            世界便把權(quán)勢囚禁在她的寶座下面。
            愛情對世界說道:“我是你的!
            世界便給予愛情以在它屋內(nèi)來往的自由。
            Power said to the world, "You are mine."
            The world kept it prisoner on her throne.
            Love said to the world, "I am thine."
            The world gave it the freedom of her house.

            94
            濃霧仿佛是大地的愿望。
            它藏起了太陽,而太陽原是她所呼求的。
            The mist is like the earth's desire.
            It hides the sun for whom she cries.

            95
            安靜些吧,我的心,這些大樹都是祈禱者呀。
            Be still, my heart, these great trees are prayers.

            96
            瞬刻的喧聲,譏笑著永恒的音樂。
            The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

            97
            我想起了浮泛在生與愛與死的川流上的許多別的時代,以及這些時代之被遺
            忘,我便感覺到離開塵世的自由了。
            I think of other ages that floated upon the stream of life and love
            and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

            98
            我靈魂里的憂郁就是她的新婚的面紗。
            這面紗等候著在夜間卸去。
            The sadness of my soul is her bride's veil.
            It waits to be lifted in the night.

            99
            死之印記給生的錢幣以價值,使它能夠用生命來購買那真正的寶物。
            Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
            to buy with life what is truly precious.

            100
            白云謙遜地站在天之一隅。
            晨光給它戴上霞彩。
            The cloud stood humbly in a corner of the sky.
            The morning crowned it with splendour.

            101

            塵土受到損辱,卻以她的花朵來報答。
            The dust receives insult and in return offers her flowers.

            102
            只管走過去,不必逗留著采了花朵來保存,因為一路上花朵自會繼續(xù)開放的。
            Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
            for flowers will keep themselves blooming all your way.

            103
            根是地下的枝。
            枝是空中的根。
            Roots are the branches down in the earth.
            Branches are roots in the air.

            104
            遠(yuǎn)遠(yuǎn)去了的夏之音樂,翱翔于秋間,尋求它的舊壘。
            The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking
            its former nest.

            105
            不要從你自己的袋里掏出勛績借給你的朋友,這是污辱他的。
            Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

            106
            無名的日子的感觸,攀緣在我的心上,正象那綠色的苔蘚,攀
            緣在老樹的周身。
            The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round
            the old tree.

            107
            回聲嘲笑她的原聲,以證明她是原聲。
            The echo mocks her origin to prove she is the original.

            108
            當(dāng)富貴利達(dá)的人夸說他得到神的特別恩惠時,上帝卻羞了。
            God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.

            109
            我投射我自己的影子在我的路上,因為我有一盞還沒有燃點起來的明燈。
            I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not
            been lighted.

            110
            人走進喧嘩的群眾里去,為的是要淹沒他自己的沉默的呼號。
            Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.

            111

            終止于衰竭是“死亡”,但“圓滿”卻終止于無窮。
            That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is
            in the endless.

            112
            太陽只穿一件樸素的光衣,白云卻披了燦爛的裙裾。
            The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with
            gorgeousness.

            113
            山峰如群兒之喧嚷,舉起他們的雙臂,想去捉天上的星星。
            The hills are like shouts of children who raise their arms, trying
            to catch stars.

            114
            道路雖然擁擠,卻是寂寞的,因為它是不被愛的。
            The road is lonely in its crowd for it is not loved.

            115
            權(quán)勢以它的惡行自夸,落下的黃葉與浮游的云片卻在笑它。
            The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow
            leaves that fall, and clouds that pass by.

            116
            今天大地在太陽光里向我營營哼鳴,象一個織著布的婦人,用一種已經(jīng)被忘
            卻的語言,哼著一些古代的歌曲。
            The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,
            some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

            117
            綠草是無愧于它所生長的偉大世界的。
            the grass-blade is worthy of the great world where it grows.

            118
            夢是一個一定要談話的妻子。
            睡眠是一個默默忍受的丈夫。
            Dream is a wife who must talk,
            Sleep is a husband who silently suffers.

            119
            夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說道:“我是死,是你的母親。我就
            要給你以新的生命。
            The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,
            your mother. I am to give you fresh birth.

            120
            黑夜呀,我感覺到你的美了。你的美如一個可愛的婦人,當(dāng)她把燈滅了的時
            候。
            I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when
            she has put out the lamp.

            121

            我把在那些已逝去的世界上的繁榮帶到我的世界上來。
            I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

            122
            親愛的朋友呀,當(dāng)我靜聽著海濤時,我好幾次在暮色深沉的黃昏里,在這個
            海岸上,感到你的偉大思想的沉默了。
            Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a
            deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

            123
            鳥以為把魚舉在空中是一種慈善的舉動。
            The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life
            in the air.

            124
            夜對太陽說道:“在月亮中,你送了你的情書給我!
            “我已在綠草上留下了我的流著淚點的回答了!
            In the moon thou sendest thy love letters to me,
            I leave my answers in tears upon the grass.

            125
            偉人是一個天生的孩子,當(dāng)他死時,他把他的偉大的孩提時代給了世界。
            The great is a born child; when he dies he gives his great childhood
            to the world.

            126
            不是槌的打擊,乃是水的載歌載舞,使鵝卵石臻于完美。
            Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles
            into perfection.

            127
            蜜蜂從花中啜蜜,離開時營營地道謝。
            浮華的蝴蝶卻相信花是應(yīng)該向它道謝的。
            Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
            The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

            128
            如果你不等待著要說出完全的真理,那末把真話說出來是很容易的。
            To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

            129
            “可能”問“不可能”道:
            “你住在什么地方呢?”
            它回答道:“在那無能為力者的夢境里。”
            Asks the Possible to the Impossible,
            Where is your dwelling-place?
            In the dreams of the impotent, comes the answer.

            130
            如果你把所有的錯誤都關(guān)在門外時,真理也要被關(guān)在門外面了。
            If you shut your door to all errors truth will be shut out.

            131
            我聽見有些東西在我心的憂悶后面蕭蕭作響,--我不能看見它們。
            I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
            ---I cannot see them.

            132
            閑暇在動作時便是工作。
            靜止的海水蕩動時便成波濤。
            Leisure in its activity is work.
            The stillness of the sea stirs in waves.

            133
            綠葉戀愛時便成了花。
            花崇拜時便成了果實。
            The leaf becomes flower when it loves.
            The flower becomes fruit when it worships.

            134
            埋在地下的樹根使樹枝產(chǎn)生果實,卻不要什么報酬。
            The roots below the earth claim no rewards for making the branches
            fruitful.

            135
            陰雨的黃昏,風(fēng)無休止地吹著。
            我看著搖曳的樹枝,想念萬物的偉大。
            This rainy evening the wind is restless.
            I look at the swaying branches and ponder over the greatness of
            all things.

            136
            子夜的風(fēng)雨,如一個巨大的孩子,在不合時宜的黑夜里醒來,開始游喜和
            喧鬧。
            Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,
            has begun to play and shout.

            137
            海呀,你這暴風(fēng)雨的孤寂的新婦呀,你雖掀起波浪追隨你的情人,但是無
            用呀。
            Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou
            lonely bride of the storm.

            138
            文字對工作說道:“我慚愧我的空虛!
            工作對文字說道:“當(dāng)我看見你的時,我便知道我是怎樣地貧乏了!
            I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
            I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.

            139
            時間是變化的財富。時鐘模仿它,卻只有變化而無財富。
            Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
            it mere change and no wealth.

            140
            真理穿了衣裳,覺得事實太拘束了。
            在想象中,她卻轉(zhuǎn)動得很舒暢。
            Truth in her dress finds facts too tight.
            In fiction she moves with ease.


            141
            當(dāng)我到這里那里旅行著時,路呀,我厭倦你了;當(dāng)是現(xiàn)在,當(dāng)你引導(dǎo)我到
            各處去時我便愛上你,與你結(jié)婚了。
            When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,
            but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

            142
            讓我設(shè)想,在群星之中,有一顆星是指導(dǎo)著我的生命通過不可知的黑暗的。
            Let me think that there is one among those stars that guides my life
            through the dark unknown.

            143
            婦人,你用了你美麗的手指,觸著我的什物,秩序便如音樂似的生出來了。
            Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order
            came out like music.

            144
            一個憂郁的聲音,筑巢于逝水似的年華中。
            它在夜里向我唱道:“我愛你!
            One sad voice has its nest among the ruins of the years.
            It sings to me in the night, ---I loved you.

            145
            燃著的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
            把我從潛藏在灰中的余燼里救出來吧。
            The flaming fire warns me off by its own glow.
            Save me from the dying embers hidden under ashes.

            146
            我有群星在天上,
            但是,唉,我屋里的小燈卻沒有點亮。
            I have my stars in the sky.
            But oh for my little lamp unlit in my house.

            147
            死文字的塵土沾著你。
            用沉默去洗凈你的靈魂吧。
            The dust of the dead words clings to thee.
            Wash thy soul with silence.

            148
            生命里留了許多罅隙,從中送來了死之憂郁的音樂。
            Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

            149
            世界已在早晨敞開了它的光明之心。
            出來吧,我的心,帶著你的愛去與它相會。
            The world has opened its heart of light in the morning.
            Come out, my heart, with thy love to meet it.

            150
            我的思想隨著這些閃耀的綠葉而閃耀;我的心靈因了這日光的撫觸而歌唱;
            我的生命因為偕了萬物一同浮泛在空間的蔚藍(lán),時間的墨黑而感到歡快*
            My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings
            with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with
            all things into the blue of space, into the dark of time.

            151
            神的巨大的威權(quán)是在柔和的微(風(fēng)思)里,而不在狂風(fēng)暴雨之中。
            God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.

            152
            在夢中,一切事都散漫著,都壓著我,但這不過是一個夢呀。但我醒來時,
            我便將覺得這些事都已聚集在你那里,我也便將自由了。
            This is a dream in which things are all loose and they oppress.
            I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.

            153
            落日問道:“有誰繼續(xù)我的職務(wù)呢?”
            瓦燈說道:“我要盡我所能地做去,我的主人!
            Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
            I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.

            154
            采著花瓣時,得不到花的美麗。
            By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

            155
            沉默蘊蓄著語聲,正如鳥巢擁圍著睡鳥。
            Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

            156
            大的不怕與小的同游。
            居中的卻遠(yuǎn)而避之。
            The Great walks with the Small without fear.
            The Middling keeps aloof.

            157
            夜秘密地把花開放了,卻讓白日去領(lǐng)受謝詞。
            The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

            158
            權(quán)勢認(rèn)為犧牲者的痛苦是忘恩負(fù)義。
            Power takes as ingratitude the writhings of its victims.

            159
            當(dāng)我們以我們的充實為樂時,那末,我們便能很快樂地跟我們的果實分手
            了。
            When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.

            160
            雨點吻著大地,微語道:“我們是你的思家的孩子,母親,現(xiàn)在從天上回
            到你這里來了。”
            The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
            children, mother, come back to thee from the heaven.

            161
            蛛網(wǎng)好象要捉露點,卻捉住了蒼蠅。
            The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.

            162
            愛情呀,當(dāng)你手里拿著點亮了的痛苦之燈走來時,我能夠看見你的臉,而
            且以你為幸福。
            Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
            I can see your face and know you as bliss.

            163
            螢火對天上的星說道:“學(xué)者說你的光明總有一天會消滅的!
            天上的星不回答它。
            The leaned say that your lights will one day be no more, said the
            firefly to the stars.
            The stars made no answer.

            164
            在黃昏的微光里,有那清晨的鳥兒來到了我的沉默的鳥巢里。
            In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
            the nest of my silence.

            165
            思想掠過我的心上,如一群野鴨飛過天空。
            我聽見它們鼓翼之聲了。
            Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
            I hear the voice of their wings.

            166
            溝洫總喜歡想:河流的存在,是專為它供給水流的。
            The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

            167
            世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌聲做報酬。
            The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
            in songs.

            168
            壓迫著我的,到底是我的想要外出的靈魂呢,還是那世界的靈魂,敲著我
            心的門,想要進來呢?
            That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,
            or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

            169
            思想以他自己的語言喂養(yǎng)它自己而成長起來了。
            Thought feeds itself with its own words and grows.

            170
            我把我心之碗輕輕浸入這沉默之時刻中,它盛滿了愛了。
            I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
            filled with love.

            171
            或者你在工作,或者你沒有。
            當(dāng)你不得不說:“讓我們做些事吧”時,那末就要開始胡鬧了。
            Either you have work or you have not.
            When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.

            172
            向日葵羞于把無名的花朵看作它的同胞。
            太陽升上來了,向它微笑,說道:“你好么,我的寶貝兒?”
            The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
            The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"

            173
            “誰如命運似的催著我向前走呢?”
            “那是我自己,在身背后大跨步走著!
            Who drives me forward like fate?
            The Myself striding on my back.

            174
            云把水倒在河的水杯里,它們自己卻藏在遠(yuǎn)山之中。
            The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in
            the distant hills.

            175
            我一路走去,從我的水瓶中漏出水來。
            只剩下極少極少的水供我回家使用了。
            I spill water from my water jar as I walk on my way,
            Very little remains for my home.

            176
            杯中的水是光輝的;海中的水卻是黑色的。
            小理可以用文字來說清楚,大理卻只有沉末。
            The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
            The small truth has words that are clear; the great truth has great
            silence.

            177
            你的微笑是你自己田園里的花,你的談吐是你自己山上的松林的蕭蕭;但
            是你的心呀,卻是那個女人,那個我們?nèi)颊J(rèn)識的女人。
            Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle
            of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

            178
            我把小小的禮物留給我所愛的人,--大的禮物卻留給一切的人。
            心的門,想要進來呢?
            It is the little things that I leave behind for my loved ones,
            ---great things are for everyone.

            179
            婦人呀,你用淚海包繞著世界的心,正如大海包繞著大地。
            Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy
            tears as the sea has the earth.

            180
            太陽以微笑向我問候。
            雨,他的憂悶的姐姐,向我的心談話。
            The sunshine greets me with a smile.
            The rain, his sad sister, talks to my heart.

            181
            我的晝間之花,落下它那被遺忘的花瓣。
            在黃昏中,這花成熟為一顆記憶的金果。
            My flower of the day dropped its petals forgotten.
            In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

            182
            我象那夜間之路,正靜悄悄地諦聽著記憶的足音。
            I am like the road in the night listening to the footfalls of its
            memories in silence.

            183
            黃昏的天空,在我看來,象一扇窗戶,一盞燈火,燈火背后的一次等待。
            The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,
            and a waiting behind it.

            184
            太急于做好事的人,反而找不到時間去做好人。
            He who is too busy doing good finds no time to be good.

            185
            我是秋云,空空地不載著雨水,但在成熟的稻田中,可以看見我的充實。
            I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field
            of ripened rice.

            186
            他們嫉妒,他們殘殺,人反而稱贊他們。
            然而上帝卻害了羞,匆匆地把他的記憶埋藏在綠草下面。
            They hated and killed and men praised them.
            But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.

            187
            腳趾乃是舍棄了其過去的手指。
            Toes are the fingers that have forsaken their past.

            188
            黑暗向光明旅行,但是盲者卻向死亡旅行。
            Darkness travels towards light, but blindness towards death.

            189
            小狗疑心大宇宙陰謀篡奪它的位置。
            The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

            190
            靜靜地坐著吧,我的心,不要揚起你的塵土。
            讓世界自己尋路向你走來。
            Sit still, my heart, do not raise your dust.
            Let the world find its way to you.

            191
            弓在箭要射出之前,低聲對箭說道:“你的自由就是我的自由!
            The bow whispers to the arrow before it speeds forth--
            Your freedom is mine.

            192
            婦人,在你的笑聲里有著生命之泉的音樂。
            Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.

            193
            全是理智的心,恰如一柄全是鋒刃的刀。
            它叫使用它的人手上流血。
            A mind all logic is like a knife all blade.
            It makes the hand bleed that uses it.

            194
            神愛人間的燈光甚于他自己的大星。
            God loves man's lamp lights better than his own great stars.

            195
            這世界乃是為美之音樂所馴服了的狂風(fēng)驟雨的世界。
            This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.

            196
            晚霞向太陽說道:“我的心經(jīng)了你的接吻,便似金的寶箱了!
            My heart is like the golden casket of thy kiss,
            cloud to the sun.

            197
            接觸著,你許會殺害;遠(yuǎn)離著,你許會占有。
            By touching you may kill, by keeping away you may possess.

            198
            蟋蟀的唧唧,夜雨的淅瀝,從黑暗中傳到我的耳邊,好似我已逝的
            少年時代沙地來到我的夢境中。
            The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark,
            like the rustle of dreams from my past youth.

            199
            花朵向星辰落盡了的曙天叫道:“我的露點全失落了。”
            I have lost my dewdrop,
            lost all its stars.

            200
            燃燒著的木塊,熊熊地生出火光,叫道:“這是我的花朵,我的死亡!
            讓世界自己尋路向你走來。
            The burning log bursts in flame and cries, --- "This is my flower, my death."

            201
            黃蜂認(rèn)為鄰蜂儲蜜之巢太小。
            他的鄰人要他去建筑一個更小的。
            The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.
            His neighbours ask him to build one still smaller.

            202
            河岸向河流說道:“我不能留住你的波浪。
            讓我保存你的足印在我的心里吧。”
            I cannot keep your waves,
            Let me keep your footprints in my heart.

            203
            白日以這小小的地球的喧擾,淹沒了整個宇宙的沉默。
            The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of
            all worlds.

            204
            歌聲在天空中感到無限,圖畫在地上感到無限,詩呢,無論在空中,在地
            上都是如此。
            因為詩的詞句含有能走動的意義與能飛翔的音樂。
            The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,
            the poem in the air and the earth;
            For its words have meaning that walks and music that soars.

            205
            太陽在西方落下時,他的早晨的東方已靜悄悄地站在他面前。
            When the sun goes down to the West, the East of his morning stands
            before him in silence.

            206
            讓我不要錯誤地把自己放在我的世界里而使它反對我。
            Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.

            207
            榮譽使我感到慚愧,因為我暗地里求著它。
            Praise shames me, for I secretly beg for it.

            208
            當(dāng)我沒有什么事做時,便讓我不做什么事,不受騷擾地沉入安靜深處吧,
            一如海水沉默時海邊的暮色。
            Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its
            depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.

            209
            少女呀,你的純樸,如湖水之碧,表現(xiàn)出你的真理之深邃。
            Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your
            depth of truth.

            210
            最好的東西不是獨來的,
            它伴了所有的東西同來。
            The best does not come alone.
            It comes with the company of the all.

            211
            神的右手是慈愛的,但是他的左手卻可怕。
            God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.

            212
            我的晚色從陌生的樹木中走來,它用我的曉星所不懂得的語言說話。
            My evening came among the alien trees and spoke in a language
            which my morning stars did not know.

            213
            夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。
            Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

            214
            我們的欲望把彩虹的顏色借給那只不過是云霧的人生。
            Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists
            and vapours of life.

            215
            神等待著,要從人的手上把他自己的花朵作為禮物贏得回去。
            God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.

            216
            我的憂思纏繞著我,要問我它自己的名字。
            My sad thoughts tease me asking me their own names.

            217
            果的事業(yè)是尊貴的,花的事業(yè)是甜美的;但是讓我做葉的事業(yè)吧,葉是謙
            遜地,專心地垂著綠蔭的。
            The service of the fruit is precious, the service of the flower is
            sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of
            humble devotion.

            218
            我的心向著闌珊的風(fēng)張了帆,要到無論何處的蔭涼之島去。
            My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy
            island of Anywhere.

            219
            獨夫們是兇暴的,但人民是善良的。
            Men are cruel, but Man is kind.

            220
            把我當(dāng)做你的杯吧,讓我為了你,而且為了你的人而盛滿水吧。
            Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.

            221
            狂風(fēng)暴雨象是在痛苦中的某個天神的哭聲,因為他的愛情被大地所拒絕。
            The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

            222
            世界不會流失,因為死亡并不是一個罅隙。
            The world does not leak because death is not a crack.

            223
            生命因為付出了的愛情而更為富足。
            Life has become richer by the love that has been lost.

            224
            我的朋友,你偉大的心閃射出東方朝陽的光芒,正如黎明中的一個積雪的
            孤峰。
            My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like
            the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

            225
            死之流泉,使生的止水跳躍。
            The fountain of death makes the still water of life play.

            226
            那些有一切東西而沒有您的人,我的上帝,在譏笑著那些沒有別的東西而
            只有您的人呢。
            Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have
            nothing but thyself.

            227
            生命的運動在它自己的音樂里得到它的休息。
            The movement of life has its rest in its own music.

            228
            踢足只能從地上揚起塵土而不能得到收獲。
            Kicks only raise dust and not crops from the earth.

            229
            我們的名字,便是夜里海波上發(fā)出的光,痕跡也不留就抿滅了。
            Our names are the light that glows on the sea waves at night and
            then dies without leaving its signature.

            230
            讓睜眼看著玫瑰花的人也看看它的刺。
            Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

            231
            鳥翼上系上了黃金,這鳥便永不能再在天上翱翔了。
            Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.

            232
            我們地方的荷花又在這陌生的水上開了花,放出同樣的清香,只是名字換
            了。
            The same lotus of our clime blooms here in the alien water with
            the same sweetness, under another name.

            233
            在心的遠(yuǎn)景里,那相隔的距離顯得更廣闊了。
            In heart's perspective the distance looms large.

            234
            月兒把她的光明遍照在天上,卻留著她的黑斑給她自己。
            The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

            235
            不要說:“這是早晨”,別用一個“昨天”的名詞把它打發(fā)掉。你第一次
            看到它,把它當(dāng)作還沒有名字的新生孩子吧。
            Do not say, "It is morning," and dismiss it with a mane of yesterday.
            See it for the first time as a new-born child that has no name.

            236
            青煙對天空夸口,灰燼對大地夸口,都以為它們是火的兄弟。
            Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are
            brothers to the fire.

            237
            雨點向茉莉花微語道:“把我永久地留在你的心里吧。”
            茉莉花嘆息了一聲,落在地上了。
            The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever."
            The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground.

            238
            腆怯的思想呀,不要怕我。
            我是一個詩人。
            Timid thoughts, do not be afraid of me.
            I am a poet.

            239
            我的心在朦朧的沉默里,似乎充滿了蟋蟀的鳴聲--聲音的灰暗的
            暮色。
            The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp ---
            the grey twilight of sound.

            240
            爆竹呀,你對群星的侮蔑,又跟著你自己回到地上來了。
            Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.

            241
            您曾經(jīng)帶領(lǐng)著我,穿過我的白天的擁擠不堪的旅程,而到達(dá)了我的黃昏的
            孤寂之境。
            在通宵的寂靜里,我等待著它的意義。
            Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's
            loneliness.
            I wait for its meaning through the stillness of the night.

            242
            我們的生命就似渡過一個大海,我們都相聚在這個狹小的舟中。
            死時,我們便到了岸,各往各的世界去了。
            This life is the crossing of a sea, where we meet in the same
            narrow ship.
            In death we reach the shore and go to our different worlds.

            243
            真理之川從它的錯誤之溝渠中流過。
            The stream of truth flows through its channels of mistakes.

            244
            今天我的心是在想家了,在想著那跨過時間之海的那一個甜蜜的時候。
            My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

            245
            鳥的歌聲是曙光從大地反響過去的回聲。
            The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

            246
            晨光問毛茛道:“你是驕傲得不肯和我接吻么?”
            Are you too proud to kiss me?

            247
            小花問道:“我要怎樣地對你唱,怎樣地崇拜你呢?太陽呀?”
            太陽答道:“只要用你的純潔的素樸的沉默!
            How may I sing to thee and worship, O Sun?
            By the simple silence of thy purity,

            248
            當(dāng)人是獸時,他比獸還壞。
            Man is worse than an animal when he is an animal.

            249
            黑云受光的接吻時便變成天上的花朵。
            Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.

            250
            不要讓刀鋒譏笑它柄子的拙鈍。
            Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

            251
            夜的沉默,如一個深深的燈盞,銀河便是它燃著的燈光。
            The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of
            its milky way.

            252
            死象大海的無限的歌聲,日夜沖擊著生命的光明島的四周。
            Around the sunny island of Life swells day and night death's
            limitless song of the sea.

            253
            花瓣似的山峰在飲著日光,這山豈不象一朵花嗎繝
            Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking
            the sunlight?

            254
            “真實”的含義被誤解,輕重被倒置,那就成了“不真實”。
            The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

            255
            我的心呀,從世界的流動找你的美吧,正如那小船得到風(fēng)與水的優(yōu)美似的。
            Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat
            that has the grace of the wind and the water.

            256
            眼不能以視來驕人,卻以它們的眼鏡來驕人。
            The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

            257
            我住在我的這個小小的世界里,生怕使它再縮小一丁點兒。把我抬舉到您
            的世界里去吧,讓我高高興興地失去我的一切的自由。
            I live in this little world of mine and am afraid to make it the
            least less. Life me into thy world and let me have the freedom gladly
            to lose my all.

            258
            虛偽永遠(yuǎn)不能憑借它生長在權(quán)力中而變成真實。
            The false can never grow into truth by growing in power.

            259
            我的心,同著它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望著要撫愛這個陽光熙
            和的綠色世界。
            My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green
            world of the sunny day.

            260
            道旁的草,愛那天上的星吧,你的夢境便可在花朵里實現(xiàn)了。
            Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

            261
            讓你的音樂如一柄利刃,直刺入市井喧擾的心中吧。
            Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

            262
            這樹的顫動之葉,觸動著我的心,象一個嬰兒的手指。
            The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of
            an infant child.

            263
            小花睡在塵土里。
            它尋求蛺蝶走的道路。
            The little flower lies in the dust.
            It sought the path of the butterfly.

            264
            我是在道路縱橫的世界上。
            夜來了。打開您的門吧,家之世界呵!
            I am in the world of the roads.
            The night comes. Open thy gate, thou world of the home.

            265
            我已經(jīng)唱過了您的白天的歌。
            在黃昏的時候,讓我拿著您的燈走過風(fēng)雨飄搖的道路吧。
            I have sung the songs of thy day.
            In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

            266
            我不要求你進我的屋里。
            你到我無量的孤寂里來吧,我的愛人!
            I do not ask thee into the house.
            Come into my infinite loneliness, my Lover.

            267
            死亡隸屬于生命,正與生一樣。
            舉足是走路,正如落足也是走路。
            Death belongs to life as birth does.
            The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

            268
            我已經(jīng)學(xué)會在花與陽光里微語的意義。--再教我明白你在苦與死
            中所說的話吧。
            I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine
            ---teach me to know thy words in pain and death.

            269
            夜的花朵來晚了,當(dāng)早晨吻著她時,她顫栗著,嘆息了一聲,萎落在地上
            了。
            The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered
            and sighed and dropped to the ground.

            270
            從萬物的愁苦中,我聽見了“永恒母親”的呻吟。
            Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

            271
            大地呀,我到你岸上時是一個陌生人,住在你屋內(nèi)時是一個賓客,離開你
            的門時是一個朋友。
            I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest,
            I leave your door as a friend, my earth.

            272
            當(dāng)我去時,讓我的思想到你那里來,如那夕陽的余光,映在沉默的星天的
            邊上。
            Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of
            sunset at the margin of starry silence.

            273
            在我的心頭燃點起那休憩的黃昏星吧,然后讓黑夜向我微語著愛情。
            Light in my heart the evening star of rest and then let the night
            whisper to me of love.

            274
            我是一個在黑暗中的孩子。
            我從夜的被單里向您伸出我的雙手,母親。
            I am a child in the dark.
            I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.

            275
            白天的工作完了。把我的臉掩藏在您的臂間吧,母親。
            讓我入夢吧。
            The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.
            Let me dream.

            276
            集會時的燈光,點了很久,會散時,燈便立刻滅了。
            The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.

            277
            當(dāng)我死時,世界呀,請在你的沉默中,替我留著“我已經(jīng)愛過了”這句話
            吧。
            One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead,
            I have loved.

            278
            我們在熱愛世界時便生活在這世界上。
            We live in this world when we love it.

            279
            讓死者有那不朽的名,但讓生者有那不朽的愛。
            Let the dead have the immortality of fame, but the living the
            immortality of love.

            280
            我看見你,象那半醒的嬰孩在黎明的微光里看見他的母親,于是微笑而又
            睡去了。
            I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the
            dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.

            281
            我將死了又死,以明白生是無窮無盡的。
            I shall die again and again to know that life is inexhaustible.

            282
            當(dāng)我和擁擠的人群一同在路上走過時,我看見您從陽臺上送過來的微笑,
            我歌唱著,忘卻了所有的喧嘩。
            While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from
            the balcony and I sang and forgot all noise.

            283
            愛就是充實了的生命,正如盛滿了酒的酒杯。
            Love is life in its fulness like the cup with its wine.

            284
            他們點了他們自己的燈,在他們的寺院內(nèi),吟唱他們自己的話語。
            但是小鳥們卻在你的晨光中,唱著你的名字,--因為你的名字便是快樂。
            They light their own lamps and sing their own words in their temples.
            But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy
            name is joy.

            285
            領(lǐng)我到您的沉寂的中心,使我的心充滿了歌吧。
            Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.

            286
            讓那些選擇了他們自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。
            我的心渴望著您的繁星,我的上帝。
            Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.
            My heart long s for thy stars, my God.

            287
            愛的痛苦環(huán)繞著我的一生,象洶涌的大海似地唱;而愛的快樂卻象鳥兒們
            在話林里似地唱著。
            Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy
            sang like birds in its flowering groves.

            288
            假如您愿意,您就熄了燈吧。
            我將明白您的黑暗,而且將喜愛它。
            Put out the lamp when thou wishest.
            I shall know thy darkness and shall love it.

            289
            當(dāng)我在那日子的終了,站在您的面前時,您將看見我的傷疤,而知道我有
            我的許多創(chuàng)傷,但也有我的醫(yī)治的法兒。
            When I stand before thee at the day s end thou shalt see my scars
            and know that I had my wounds and also my healing.

            290
            總有一天,我要在別的世界的晨光里對你唱道:“我以前在地球的光里,
            在人的愛里,已經(jīng)見過你了!
            Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,
            I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.

            291
            從別的日子里飄浮道我的生命里的云,不再落下雨點或引起風(fēng)暴了,卻只
            給予我的夕陽的天空以色彩。
            Clouds come floating into my life from other days no longer to shed
            rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.

            292
            真理引起了反對它自己的狂風(fēng)驟雨,那場風(fēng)雨吹散了真理的廣播的種子。
            Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.

            293
            昨夜的風(fēng)雨給今日的早晨戴上了金色的和平。
            The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.

            294
            真理仿佛帶了它的結(jié)論而來;而那結(jié)論卻產(chǎn)生了它的第二個。
            Truth seems to come with its final word; and the final word gives
            birth to its next.

            295
            他是有福的,因為他的名望并沒有比他的真實更光亮。
            Blessed is he whose fame does not outshine his truth.

            296
            您的名字的甜蜜充溢著我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨
            的太陽升起時,那大霧便消失了。
            Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like
            thy morning sun when the mist is melted.

            297
            靜悄悄的黑夜具有母親的美麗,而吵鬧的白天具有孩子的美麗。
            The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day
            of the child.

            298
            但人微笑時,世界愛了他;但他大笑時世界便怕他了。
            The world loved man when he smiled. The world became afraid of him
            when he laughed.

            299
            神等待著人在智慧中重新獲得童年。
            God waits for man to regain his childhood in wisdom.

            300
            讓我感到這個世界乃是您的愛的成形吧,那末,我的愛也將幫助著它。
            Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it.

            301
            您的陽光對著我的心頭的冬天微笑,從來不懷疑它的春天的花朵。
            Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting
            of its spring flowers.

            302
            神在他的愛里吻著“有涯”,而人卻吻著“無涯”。
            God kisses the finite in his love and man the infinite.

            303
            您越過不毛之年的沙漠而到達(dá)了圓滿的時刻。
            Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.

            304
            神的靜默使人的思想成熟而為語言。
            God's silence ripens man's thoughts into speech.

            305
            “永恒的旅客”呀,你可以在我的歌眾找到你的足跡。
            Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.

            306
            讓我不至羞辱您吧,父親,您在您的孩子們身上顯出您的光榮。
            Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.

            307
            這一天是不快活的。光在蹙額的云下,如一個被責(zé)打的兒童,灰白的臉
            上留著淚痕;風(fēng)又號叫著,似一個受傷的世界的哭聲。但是我知道,我正
            跋涉著去會我的朋友。
            Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a
            punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of
            the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling
            to meet my Friend.

            308
            今天晚上棕櫚葉在嚓嚓地作響,海上有大浪,滿月呵,就象世界在心脈悸
            跳。從什么不可知的天空,您在您的沉默里帶來了愛的痛苦的秘密?
            Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea,
            Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast
            thou carried in thy silence the aching secret of love?

            309
            我夢見一顆星,一個光明島嶼,我將在那里出生。在它快速的閑暇深處,
            我的生命將成熟它的事業(yè),象陽光下的稻田。
            I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in
            the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like
            the rice-field in the autumn sun.

            310
            雨中的濕土的氣息,就響從渺小的無聲的群眾那里來的一陣巨大的贊美歌
            聲。
            The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of
            praise from the voiceless multitude of the insignificant.

            311
            說愛情會失去的那句話,乃是我們不能夠當(dāng)作真理來接受的一個事實。
            That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.

            312
            我們將有一天會明白,死永遠(yuǎn)不能夠奪去我們的靈魂所獲得的東西。因為
            她所獲得的,和她自己是一體。
            We shall know some day that death can never rob us of that which our
            soul has gained, for her gains are one with herself.

            313
            神在我的黃昏的微光中,帶著花到我這里來。這些花都是我過去的,在他
            的花籃中還保存得很新鮮。
            God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my
            past kept fresh in his basket.

            314
            主呀,當(dāng)我的生之琴弦都已調(diào)得諧和時,你的手的一彈一奏,都可以發(fā)出
            愛的樂聲來。
            When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at
            every touch of thine will come out the music of love.

            315
            讓我真真實實地活著吧,我的上帝。這樣,死對于我也就成了真實的了。
            Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.

            316
            人類的歷史在很忍耐地等待著被侮辱者的勝利。
            Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.

            317
            我這一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨陽光中的沉默落在已收
            獲的孤寂的田野上一樣。
            I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of
            the morning upon the lonely field whose harvest is over.

            318
            在這喧嘩的波濤起伏的海中,我渴望著詠歌之鳥。
            I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.

            319
            夜的序曲是開始于夕陽西下的音樂,開始于它對難以形容的黑暗所作的莊
            嚴(yán)的贊歌。
            The prelude of the night is commenced in the music of the sunset,
            in its solemn hymn to the ineffable dark.

            320
            我攀登上高峰,發(fā)現(xiàn)在名譽的荒蕪不毛的高處,簡直找不到一個遮身之地。
            我的引導(dǎo)者呵,領(lǐng)導(dǎo)著我在光明逝去之前,進到沉靜的山谷里去吧。在那里,一
            生的收獲將會成熟為黃金的智慧。
            I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren
            height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of
            quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.

            321
            在這個黃昏的朦朧里,好些東西看來都仿佛是幻象一般--尖塔
            的底層在黑暗里消失了,樹頂象是墨水的模糊的斑點似的。我將等待著黎明,而
            當(dāng)我醒來的時候,就會看到在光明里的您的城市。
            Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose
            bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait
            for the morning and wake up to see thy city in the light.

            322
            我曾經(jīng)受苦過,曾經(jīng)失望過,曾經(jīng)體會過“死亡”,于是我以我在這偉大
            的世界里為樂。
            I have suffered and despaired and known death and I am glad that
            I am in this great world.

            323
            在我的一生里,也有貧乏和沉默的地域;它們是我忙碌的日子得到日光與
            空氣的幾片空曠之地。
            There are tracts in my life that are bare and silent. They are the
            open spaces where my busy days had their light and air.

            324
            我的未完成的過去,從后邊纏繞到我身上,使我難于死去。請從它那里釋
            放了我吧。
            Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making
            death difficult.

            325
            “我相信你的愛!弊屵@句話做我的最后的話。
            Let this be my last word, that I trust thy love.



            《飛鳥集》鑒賞

            《飛鳥集》的譯者鄭振鐸在譯完泰戈爾的這部散文詩集后,曾深情地稱它“包涵著深邃的大道理”,并形象地指出,泰戈爾的這部散文詩集“像山坡草地上的一叢叢的野花,在早晨的太陽光下,紛紛地伸出頭來。隨你喜愛什么吧,那顏色和香味是多種多樣的!

            談泰戈爾的作品,人們總能感受到一種振奮人心和進取奮斗的精神鼓舞。他的詩所包含的思想內(nèi)容是多方面的,但是,其中包涵的精深博大的人生哲理啟示,則 是他的詩的主要特征。在他的詩歌創(chuàng)作中,他以—顆赤子之心,謳歌的是對人民的真摯的愛,抒發(fā)出對整個大自然、整個人類,以及整個宇宙間的美好事物的贊頌。 他的詩像珍珠一般閃耀著深邃的哲理光芒,不僅喚起對大自然、對人類,對世界上一切美好事物的愛心,而且也啟示著人們?nèi)绾螆?zhí)著于現(xiàn)實人生的理想追求,讓整個 人生充滿歡樂與光明。

            《飛鳥集》創(chuàng)作于1913年。這部思緒點點的散文詩集,乍眼看來,其內(nèi)容似乎包羅萬象,涉及的面也比較廣,然而,就是在這種對自然、對人生的點點思緒 的抒發(fā)之中,詩人以抒情的彩筆,寫下了他對自然、宇宙和人生的哲理思索,從而給人們以多方面的人生啟示。

            自從來到這個世界,從誕生之日起,每個人就都開始了他(她)漫長而又短暫的人生旅途。在人生的道路上,不免會碰到許多事先意想不到的困難,甚至?xí)须y 以想象的艱難險阻,那么,如何去對待它呢?是感嘆命運,還是不斷進?這顯然是擺在每一個人面前的人生課題。讀泰戈爾的詩,顯然會使你去選擇后者,因為泰 戈爾給你的人生啟示是,不要因為錯過了太陽而去流淚,錯過了今天的太陽,只要你能正視黑夜,并執(zhí)著于黑夜的追求,那么,閃爍在夜空中的群星,仍然會給你報 答的,它會給你力量,給你信心,去勇敢地迎接或追逐明天的太陽。如果你只是感嘆自己的命運而流淚,那么,你不僅得不到群星的啟示,也會失去明天以至更久遠(yuǎn)的太陽。

            這就是泰戈爾詩歌的魅力,它告訴了你如何去做生活的強者,去對待人生中所遇到的種種困難。不是這樣嗎?你看,在對待愛情問題上,泰戈爾不也是這樣告誡 你嗎?“不要因為峭壁是高的,而讓你的愛情坐在峭壁上。”對待愛情,必須是忠貞的,只有雙方用愛來交換,才會獲得真正的愛情。如果玩弄愛情,人為地去制造 種種的愛情懸念,那勢必是讓愛情懸在峭壁之上,隨時都有粉身碎骨的可能。泰戈爾認(rèn)為,美麗的愛情是會給人生增添光輝的。因此,從人生的意義上來追求美好的 愛情,不就能使每個人的人生更富有樂趣么?相反,把追求愛情當(dāng)做是享受,玩弄人生,那就必然是像峭壁上追逐愛情一樣,后果是不堪設(shè)想的。

            泰戈爾不僅是這樣告誡人們?nèi)绾螌Υ松,而且也通過對一些無名小卒、無名花朵的禮贊,來倡導(dǎo)一種為創(chuàng)造美好生活而默默獻身的人生精神。像那無名的花 朵,比起蕭蕭的樹葉來,它沒有那暴風(fēng)雨般的聲響,而是以它質(zhì)樸、華麗的沉默,顯示出內(nèi)在的美,裝點著大千世界,給人們帶來芬芳。人們不會因為那富麗堂皇的 牡丹和絢麗多彩的菊花,而去卑視無名的小花。小花自有小花的性格,小花自有小花的芬芳,她純潔、簡樸、沉靜,不就是那默默地為人生而獻身的精神體現(xiàn)么?又 像那綠葉,盡管它沒有果實事業(yè)的尊貴,沒有花的事業(yè)的美麗,可是,它的價值不就體現(xiàn)在為果實、為花朵的陪襯和制造綠蔭么?這種葉事業(yè),是一種獻身的事業(yè), 人們不會輕視這種事業(yè)的,因為沒有葉的事業(yè),也沒有果實的事業(yè),沒有花朵的事業(yè)。泰戈爾深深感到,這種默默獻身的精神是無愧于人生的,正如“綠草是無愧于 它所生長的偉大世界的”那樣,它的內(nèi)在價值永遠(yuǎn)顯示出人生的光輝。

            有了這種人生的獻身精神和進取奮斗精神,整個人生不僅顯示出它的價值和意義,而且也充分地顯示出世界的主宰――人的本質(zhì)力量和人格的力量,從而使人們 增強生活的信念和對生活的熱愛之情。泰戈爾說:“群星不怕顯得像螢火蟲那樣”,這就說明了人的本質(zhì)力量的永恒性。正直、高尚、純潔的人,可能會一時被他人 誤解,但是不會永遠(yuǎn)被誤解,正如中國的民間諺語所說:“金子到哪里都是閃光的。”是的,崇高的人格永遠(yuǎn)顯示出它崇高的本色。這就是泰戈爾人生哲學(xué)的重要特 征之一。盡管“曾經(jīng)受過苦,曾經(jīng)失望過,曾經(jīng)體會過‘死亡’”,人們也仍然會以生活在這個世界里為樂,因為生活喚起了人們對人生的熱愛。

            泰戈爾無疑是一位哲人,他給人的哲理啟示是具有多方面的人生涵義的。鄭振鐸曾說:“泰戈爾的歌聲雖有時沉寂,但是只要有人類在世上,他的微妙幽宛之 詩,仍將永遠(yuǎn)是由人的心中唱出來的!笔堑模└隊柕脑,是從他心底里流出來的,是他對人生深層領(lǐng)略的真誠感受,正如一位印度人所說:“他是我們中的第一人:不拒絕生命,而能說出生命之本身的,這就是我們所以愛他的原因了。”

            【閱讀本文的也喜歡以下內(nèi)容】:

            【聯(lián)系方式】
            醬酒熱線
            2019-9-9 09:09:19
            酒廠服務(wù)熱線電話

               

                  【酒廠直供價格表】

                  2023年茅臺酒(飛天53度)、茅臺1935、茅臺王子酒、茅臺迎賓酒

                  古壇老酒系列、美酒洞系列、古壇醬酒

                  金醬系列、荷花酒、五星系列、肆拾玖坊、夜郎古酒

                  國臺國標(biāo)系列、國臺十五年、釣魚臺系列

                  懷莊之醉系列、懷莊大單品、無憂酒、酣客

                  國吉祥系列、云漢春系列、黔國酒、省酒、多彩貴州酒